The Podcast for Social Research

In episode 77 of the Podcast for Social Research, recorded live at Goethe-Institut Chicago, BISR faculty and Chicago Coordinator Audrey Nicolaïdes sat down with special guest, art historian Annie Bourneuf, to discuss revolution and counterrevolution, in text and dialectical image. Annie begins with a reexamination of Walter Benjamin’s aesthetic and philosophical project in light of a surprising discovery: Paul Klee’s famous Angelus Novus—a print in Benjamin’s own collection—is in fact a piece of collage; Klee’s image is glued atop a sixteenth-century engraving of a portrait of Martin Luther. What did such an image mean to Klee, in the context of counterrevolutionary Munich in the 1920s? And how does this citation bear on Benjamin’s attachment to the image and the inspiration he drew from it? Then, Audrey walks us through the schisms that put socialist movements in pre- and interwar Europe on their back foot—and the world-historical consequences these schisms entailed. What were the fundamental assumptions—fundamentally in error—about the progressive nature of historical processes that Benjamin’s “Theses on the Philosophy of History” is an attempt to redress? Along the way, the two touch on the centrality of concepts like ephemerality and contemporaneity in Benjamin’s work, parody and citation, the revolutionary potential of “hatred for the oppressor,” and more.

This episode of the podcast was produced by Ryan Lentini.

Direct download: Benjamin_Goethe_BISR_04.26.24_Boosted.mp3
Category: -- posted at: 1:31pm EDT

What does it mean to claim translation as an artform unto itself? In episode 76 of the Podcast for Social Research, recorded live at BISR Central while a wicked Nor’easter raged outside, BISR welcomed Ugly Duckling Presse, Barricade journal, and the Leipzig/Vienna-based collective TRANSLETTING for an evening of presentations and panel discussion addressed to the ethics, politics, and embodied practice of literary translation in the 21st century.

With Walter Benjamin’s “Task of the Translator” (1923) and Sawako Nakayasu’s Say Translation Is Art (Ugly Duckling Presse, 2020) as historical and theoretical bookends, the cast—including BISR’s Lauren K. Wolfe, Ugly Duckling Presse Manager Marine Cornuet, and the TRANSLETTING collective (check out their bios below)—talked its way through Nakayasu’s playful politico-poetical wager (say translation is unfaithful, is performance, repetition, failure, process, collaboration, feminism, polyphony, conversation, deviance, decolonial, punk, and improvisation) and, from there, explored the word as a contingent unit of meaning and value by way of Ilse Aichinger's Bad Words, in a translation by poets Uljana Wolf and Christian Hawkey.

The ensuing conversation touched upon all manner of things—from good words to wrong ones; the pleasures of infidelity; how power is borne in the space between an original and its translations; the meaning-bearing unit of language (a word, a comma, a syllable, syntax, a poem, a book, alternative structures of literature?); markets and reading publics; a translator’s responsibility—to whom? to what?; identity and its vicissitudes; and much else besides.

The TRANSLETTING collective includes: Konstantin Schmidtbauer, writer and translator; Mücahit Türk, writer; Jonë Zhitia, writer, translator, and editor; Nadja Etinski, writer, historian, and editor; Leonie Pürmayr, writer and editor; and Anile Tmava, writer, editor, and anthropologist.

Direct download: TranslationIsArt_04.03.24_BISR_EditsMusic.mp3
Category:general -- posted at: 6:03am EDT

1